Nápis A na přední straně kamene je v mladším futharku, vepsán mezi dvěmi vodícími linkami, které se stáčí do spirály a končí uprostřed. V centru spirály je vyrytá maska mužské tváře, podobná velmi známému kameni DR 66. Text zprvu začíná jako obyčejné věnování na památnících, ale končí zajímavou kletbou z nápisu „B“, která je umístěna na vrchní straně kamene.
Lokace: Dánsko.
Doba: 14. století
Text:
A: soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta :
B: siþi : sa : monr : is : þusi : kubl : ub : biruti
Přepis:
A: Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarna sun, þan dyra ok hin drottinfasta.
B: Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
Doba: 14. století
Text:
A: soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta :
B: siþi : sa : monr : is : þusi : kubl : ub : biruti
Přepis:
A: Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarna sun, þan dyra ok hin drottinfasta.
B: Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
Překlad:
A: Sasgerðr, Finnulfova dcera, vztyčila tento kámen na památku Óðinkárra, syna Ásbjǫrnova, drahého a věrného služebníka svého pána.
B: Čaroděj (budiž) ten kdo rozbije tento kámen!
A: Sasgerðr, Finnulfova dcera, vztyčila tento kámen na památku Óðinkárra, syna Ásbjǫrnova, drahého a věrného služebníka svého pána.
B: Čaroděj (budiž) ten kdo rozbije tento kámen!
Siþi je překládáno jako čaroděj, ale může být také použito ve smyslu vykonatel seidu (Hall,2007). Potom by dávala význam i pozdější hanlivá konotace, spojená se seidem, jakožto nemužným jednáním. Ostatně, i "prosté" nařčení z čarodějnictví nebylo zrovna nic milého. Mohlo to však i znamenat, že tento kámen může rozbít jenom čaroděj, a tudíž by se k němu měli ostatní zachovat tak, jak bylo v té době pro osoby nařčené z čarodějnictví obvyklé?
Na to by nám snad odpověděla jenom Sasgerðr.
Na to by nám snad odpověděla jenom Sasgerðr.
Žádné komentáře:
Okomentovat